20 Aralık 2019 Cuma günü, saat 18:00’de Tarih Vakfı Ankara Temsilciliği’nde İpek Hüner Cora ile “Tercümenin Ötesinde: Osmanlı Edebiyatında Düzyazı Adaptasyon Hikâyeler” başlıklı bir söyleşi gerçekleştirilecek.

tarih vakfı 2020 poster 8.jpg

Bu konuşma, Osmanlı yazmalarındaki düzyazı hikâyeler üzerine kısaca bilgi verdikten sonra, çeşitli hikâyelerin farklı versiyonlarının izinden giderek tercüme ve adaptasyon pratiklerini tartışmayı hedeflemektedir. Yazmalardaki hikâyelerin çeşitli versiyonlarının peşine düşüldüğü takdirde şu iki tespitte bulunmak mümkündür:

(1) Hikâyeler, tek bir kültüre ya da dile ait olmayıp geniş Akdeniz ve İslam coğrafyasında siyasi sınırlar olmaksızın anlatılmakta, yazılmakta, okunmakta ve yeniden üretilmektedir.

(2) Bu yeniden üretim, bugün anladığımız şekilde basit bir tercüme süreci değildir. Her kültür ve dönem –ve belki de her anlatıcı, yazar ve okur kitlesi– kendi değer ve beklentileri ile hikâyeleri yeniden şekillendirmiş ve canlı bir hikâye dünyasının oluşmasını sağlamıştır.

Dolayısıyla, hikâyelerin yakından okunması ile hem Osmanlı edebî dünyasını daha geniş bir kültürel coğrafyanın içinde konumlandırmayı hem de dönemin edebî metinlere yansıyan algı ve zihniyet dünyasını anlamayı denemek mümkündür. Bununla birlikte, dolaşımda olan hikâyelerin popülerliklerini yüzyıllar boyunca korumuş, oldukça şaşırtıcı ve merak uyandırıcı metinler olması, bu çabayı çok da keyifli hale getirmektedir.

IMG_0161

İpek Hüner Cora
Doktora çalışmasını 2018 sonbaharında Chicago Üniversitesi Yakın Doğu Dilleri ve Medeniyetleri programında tamamladı. İlgi alanları Osmanlı edebiyatı –özellikle hikâye ve masallar– ve toplumsal cinsiyet çalışmalarıdır. Halen Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümünde yarı zamanlı öğretim görevlisi olarak ders vermektedir.

Tarih Vakfı Ankara Temsilciliği
Selanik Cd. No:82/30 Tankut İş Merkezi
Kat 5 Kızılay-ANKARA
0312 424 0510