Stones

Stones taşlar demek.
Neden stones dedin?
Niye fırlattın stones?
Burada niçin bekliyorsun be çocuk?
Senin derdin ne de askerlere taş atıyorsun?
Korkmuyorsun niye?
Neden endişelenmiyorsun, tasalanmıyorsun geleceğine?
Neden stones dedin?
Niçin aklında fikrinde bu stones var,
bir de ellerinde?
Nasıl tabanları yağlıyorsun hemencecik
ve stones diyerek neyi kastediyorsun
tam olarak?
Şimdi stones dedik.
Yedi, on, dokuz, on iki yaşındaki çocuklar
herkes fırlatıyor stones.
Diziliyorlar yan yana ara sokaklarda
elleri dolu
mutlu ve enerjik bedenleri.
Akıllarında olan tüm şey bu stones
ve çok mutlular,
kaçmayı da ortadan kaybolmayı da
başaracaklar belki, kuytu yerlerdeki çekirgeler gibi
ve bunların olduğu gün
Allahu ekber onlar için
bir stones günü.
Gözaltı sırasında
muhtemelen de vuracaklar jopla
kırılır belki bir kafa
belki bir kol,
gelebilir her şey başınıza.
Stones, stones, stones, Stones
çocuklar, çocuklar, çocuklar, çocuklar.
Geri dönün evinize çocuklar
nasıl yaşayacaksınız dinlenmeden?

Dalya Rabikoviç

Dalya Rabikoviç
Dalya Rabikoviç

Hayim Nahman Bialik (1873-1934) politik şiirlerinde İbranice Tevrat üslubunu benimsemesi, Diasporada yaşayan Yahudilerin acılarından ve özlemlerinden bahsetmesi sebepleriyle Yahudi toplumunda milli-peygamber şair konumuna yükselir. Onun vefat etmesinden iki yıl sonra doğan ve ilk şiirlerini 1950’li yıllarda yayımlayan Dalya Rabikoviç (1936-2006) de pek çok politik şiirinde, İbranice Tevrat’ın arkaik üslubundan beslenir. Geleneksel ve dini Yahudi kaynaklarında geçen birçok kıssayı da yeniden inşa ederek işler. 1948 yılında İsrail Devleti’nin kurulmasından sonra Filistinlilerin yaşadıklarıyla Diasporada yaşayan-yaşamış Yahudilerin acılarını ile özlemlerini hatırlatır ve haksızlıkların son bulması hususunda Yahudi toplumunu ikaz eder. Milli-peygamber şairlik, erkeklere özgü görülmesine rağmen Dr. Hamutal Tsamir, Rabikoviç’in de milli-peygamber şair konumunda olduğunu söyler. Bununla birlikte Rabikoviç milli-peygamber şair konumunda sadece kadın olduğu için farklı değildir; şair ötekinin de sesi olur. Bu bakımdan “Stones” adlı şiirinde İsrail Silahlı Kuvvetlerine taş atan Filistinli çocukları işler. Bir yandan onları anlamaya çalışırken diğer yandan onlar için endişelenir. Dolayısıyla şaire milli demek onun evrenselliğine gölge düşürmektedir. Şayet onu böyle bir konuma yerleştireceksek bu peygamber şair konumu olur.

İbraniceden çeviren, derleyen: Alper Sarıbaş

Kaynakça

Klinov, R. (Ed.) (2005). Dalya Rabikoviç Kol Haşirim ‘Ad Ko. İsrail: Hotsaat Hakkibuts Hameuhad.

Sarıbaş, A. (2017). Modern İbrani Şiiri ve Hayim Nahman Bialik. Ankara: SAGE Yayıncılık San. ve Tic. Ltd. Şti.

Tzamir, H. (2010). Tsofa Labayit Yisrael Mipnim: Dalya Rabikoviç, Haşira Haleumit-Yisraelit, Vehamidar Şel Hayitsugiyut. Hamutal Tzamir, Tamar S. Hess (Ed.) Kitmey Or: Hamişim Şenot Bikoret Vemahkar ‘Al Ytsritah Şel Dalya Rabikoviç (s. 600-645). Tel Aviv: Hotsaat Hakkibutz Hameuhad.